USD28.2033

“Он не совсем тупой”: Сеть взорвал перевод слов Обамы о Путине

В России большой резонанс вызвало недавнее заявление президента США Барака Обамы в адрес своего коллеги Владимира Путина.

Обама, комментируя отношения своей администрации с Москвой, заявил, что российский президент – не полный дурак (дословно – “not completely stupid”), поскольку понимает важность сотрудничества с Вашингтоном. Президент США также добавил, что Путин на встречах с ним всегда очень вежлив, откровенен и не позволяет себе опаздывать, как на другие мероприятия.

Однако российские СМИ по-своему интерпретировали слова главы Белого дома. Многие предпочли “не заметить” выражение “не полный дурак”, другие сочли, что Обама таким образом похвалил Путина за ум и вежливость.

Пользователи соцсетей и блогеры живо обсуждают возникшие в России “трудности перевода”.

не совсем

Алексей Навальный:

“ТП – трудности перевода.

“Газета” “Известия” перевела слова Обамы:

“Putin is not completely stupid”

как

“Путин очень умный”.

Ошибка очевидна. Правильный перевод фразы “Путин очень умный и организовал в России импортозамещение”.

Ведь “stupid” это “организовал импортозамещение” согласно словарю, утвержденному министерством образования РФ”.

Алексей Навальный1

Саша Сотник:

“Трудности перевода.

Читайте также:

Путин – премьеру Нидерландов: РФ не признает результатов по MH17

Переводчик:

– Обама сказал: “Путин же не совсем тупой, чтобы не понимать: Россия ослабла и не формирует повестку дня…”

Редактор:

– Отлично! Пишите: “Обама назвал Путина гением, поднимающим Россию с колен!”

коммент сотника

Alex Silver

“Советский анекдот

“Брежнев и Рейган соревновались в беге. Рейган прибежал первым. Американские газеты написали: Рейган выиграл, Брежнев поиграл. Советские газеты: Брежнев пришел вторым, Рейган предпоследним”

Читайте также:

Посол США в ЕС о разговоре Трампа с Зеленским: Нашли общий язык

Ничего не меняется. Перевели как надо. На отлично”.

Советский анекдот

Аркадий Бабченко

“Кто владеет английским, скажите, а в этом контексте фраза “He’s not completely stupid”, переводится как “он не совсем дурак” или все же – “ну он все же не конченый идиот”? Какой вариант ближе?”

Бабченко1

Бабченко24 Бабченко23 Бабченко22 Бабченко2

Читайте также:

“В Кремле уже не смешно”: В Вашингтоне рассказали о последствиях новых санкций против России

Очень плохоПлохоСреднеХорошоОтлично (Еще нет голосов, оставьте первым)
Загрузка...

Комментарии (2)

Чтобы оставить комментарий необходимо

"К сожалению, понятия хороший человек и хороший политик далеко не одно и то же."

© Антон Савин

Будьте бдительны – агрессор вас прослушивает

Супрун рассказала, как из-за раздоров в медуниверситетах избили ее мужа

Вслед за Ткаченко. Кличко тоже хочет проверить работу КГГА

Декомунізація – ключовий крок трансформації України. ВІДЕО

Глава УГКЦ предлагает создать совместную комиссию ПЦУ и Восточных католических церквей

Оккупанты заявили о возможности переименования Крыма

Казанский: Смерть Джумаева – на совести прогнившей судебной системы

В Украине началась неделя по противодействию буллингу

У Вінниці патрульним довелось наздоганяти п’яного водія буса

Незабаром на полицях бібліотек міста з’явиться книга “Легенди та історії Вінниці”

Пленум Верховного суда выступил против законопроекта Зеленского

Завтра у деяких мікрорайонах Вінниці буде понижено тиск води через ремонт водогону

Машовец: Спровоцировать кровавую вендетту в Украине не так сложно, как некоторым кажется

Сила влади – в нашій нерішучості

Новые порядки проверок Гоструда оспаривают в суде

Еврокомиссия раздает гранты на бесплатный Wi-Fi

Украинских политзаключенных делали гражданами РФ против их воли

Взгляд Волкера на выполение формулы Штайнмайера: на самом деле все не так оптимистично

Освобожденные политзаключенные и моряки получили новые документы

Богдан кивает на Нидерланды в ситуации с выдачей Цемаха России